《幽灵的礼物》规则二章节中英对照


(anaiw) #1

最近闲来无事偶然想起,关于《幽灵的礼物》中规则二自己的理解,有很多是书中所没有提及的。但我思前想后始终认为自己的理解应该没有偏差,一个可能的解释是我一直都在读中文译本,而不是原版。立即下载一本,就关于规则二的一章仔细研读,吃惊的发现中译本实际上有太多错误,甚至是故意的疏漏。不过这的确又可以理解,因为翻译者也很难真正理解书中的思想。我在网上下载的是中国社会科学出版社(译者:张志浩 关磊)的《华尔街幽灵》,还有新浪电子书平台上的非扫描简版。下面选出其中一些个人认为不妥之处以及疏漏:

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原版:The important point of rule two is to point out the rule is established in order that you can make the most gain with the least drawdown expectations.

这里显然翻译者自己酌情添加的此时会产生不必要的误解。规则二的一个目标是尽可能的平滑资金曲线,降低回撤的幅度,同时尽量追求高额回报。这种目标是持续的,没有必要强调此时,此时也是没有意义的。另外,drawdown翻译成回撤是合适的,损失还是会有歧义。

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原文:

By reducing your positions when wrong, your exposure is not extreme for a day trader provided rule one continues to be followed. Exposure and risk are also an element of time in a position. That is the edge the day trader is expecting to work to their advantage. Trend traders are expecting higher probabilities in smoothing out the swings.

这里后半部分改动就有点太多,最离谱的是最后一句, Trend traders are expecting higher probabilities in smoothing out the swings干脆消失了。而凭空加上了一句莫名其妙的趋势交易者要承担隔夜持仓的风险,这显然是为了呼应前一句日内交易者。整个段落是说:仓位的暴露风险和时间有一些关系。日内交易者会试图利用日内价格的摆动,而趋势交易者则更可能平滑掉这种摆动(似乎是通过持长的行为习惯,避免了处理过度复杂的情况)。

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原文:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

这部分翻译几乎可以说主要是依据翻译者的想象力。Rule two must be used if you expect to make money in the long run.如果长期而言你要赚钱,那么规则二是必备的。翻译成长期利润就和本意南辕北辙了,这个错误翻译的害处很大,很容易让读者误解规则二的意义。中间部分还有一句话:因交易方式不同标准是不同的,日内交易要赚钱比大多数人想象的更难。

"A day trader takes most positions on a fade of an expected range and on what they consider to be the edge.这句话有点难理解,结合后一句,说的是日内交易者建立仓位的方式和趋势交易者不同。在中译本这句话根本找不到。结合本书其他部分,我假设其中的意思是:日内交易者一般在回调时建仓(加仓),而趋势交易者一般在突破时建仓(加仓)。

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原文:

These two rules are to give you the long-term ability to continue to trade with the least amount of drawdown and the best possibility of making the most money in the long run. Huge drawdown is the critical reason some traders go out of the business.

仍然是在亏损和回撤(drawdown)混淆,个人认为区分两个概念是很有必要的,亏损一般而言是头寸了结后的结果,而drawdown是任何时候记录下的权益损失。有可能回撤发生了被记录下来了,也有可能回撤发上了但没有记录下来。回撤可能是持仓情况下出现也可能是平仓后出现。对交易者自己而言,回撤是关注的重点,不要等它变成了亏损再去处理。

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原文:

A total position is a series of positions until the complete expected position is established. They should only have their entire position established upon getting the move as expected. Rule two addresses this expectation.

全部仓位是由一系列建仓动作构成的,一直到期待的仓位都建立起来为止。只有在他们所预期价格变动出现之后才可以建立整个仓位。规则二阐释了这个预期。

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原文:

This will cut their odds of making the goals expected in any kind of move. It is more of a hit and run type trading. This type trading leaves you vulnerable to the flow of orders into the pit.

我的理解是,(日内交易)会让交易者从任何价格运动中获得期待目标的赔率下降。它更像是打中就跑的玩法。这种方式会让你在指令流涌入时非常脆弱。这一段讨论证实了规则二更像是持长的行为习惯,而不具备这种习惯就会变得脆弱(可能是指过度交易)。

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原文:

More thought must go into rule two as it is not as self-explaining as rule one. It is true that rule two is what makes my money for me. It does it in the long run and not the short run.

我认为这里有出现了一次关键的混淆,对正确理解规则二非常有害。

关于规则二应该思考的更多,因为它不像规则一那样是自我阐释的。规则二的确是让我赚钱的原因。但那是长期看,在短期是不显著的。翻译成长线交易和短线交易我认为是明显的错误,在之前讨论规则二运用到日内时已经有过解释,一次性建立仓位就是规则二,所以我认为短线交易看不到效果是错误的翻译。

中译本:

![](data:image/svg+xml;utf8,)

原文:

This is your enemy to love to be right. Your motivation must be to love to do the right thing in trading by either re-enforcing correctly your position or removing it should it not prove out to be correct.

这里改动再一次太多了,导致了原意没有表达出来。“当然,你还是应该争取在交易中尽量做正确的决定”这一句完全是译者自己主观加上去的。我想知道,究竟谁想在市场中不尽量做正确的决定呢?这本身是一句废话,正确与否并不取决于交易者自己,交易者能够控制的只是自己的行为,而不是结果。这样翻译我认为合适:

热衷于正确是你的敌人。你的动机必须是在交易中做正确的事,这是指或者在被证明时增强仓位或者在没有被证明时清仓。

一年里比较无聊的日子开始了,无论今年结果如何,接下去又是新的开始。希望关注专栏的朋友来年一切顺利。春节期间写下这篇文章打发时光,祝大家新春快乐!